這是我自學韓語的過程和自製的學習教材,希望這個筆記能幫到你。 🅽 是 Naver 字典,國 是國立國語院字典,🔊 是單字或例句發音。
今天看到一個在台韓國 YTer 影片, 不知怎麼的,突然就在韓文字幕裡特別看到了 이 和 는, 然後想搞懂它們差別的念頭就一發不可收拾, 只好來想辦法整理一下相關筆記, 看看學了兩年能不能比較說得清楚這兩組鬼東西…(倒
首先,-이/가 和 -을/를 相對,這點應該沒什麼問題:
| -이/가 🅽 | -을/를 🅽 |
|---|---|
| (助) 表示行為主體 | |
| 通常被稱為「主格助詞」 | (助) 表示動作支配的對象 |
| 通常被稱為「受格助詞」 | |
| 비가 와요. 下雨。 | |
| 고양이가 자요. 貓在睡覺。 | |
| 사과가 비싸요. 蘋果很貴。 | |
| 아이들이 놀아요. 孩子們在玩。 | |
| 책이 재미있어요. 書很有趣。 | 비를 맞았어요. 淋雨。 |
| 고양이를 봐요. 看貓。 | |
| 사과를 먹어요. 吃蘋果。 | |
| 아이들을 만나요. 遇到孩子們。 | |
| 책을 읽어요. 讀書。 | |
| ※ 通常沒寫出主詞就代表主詞是自己,或者是在對話中能自然判斷主詞是誰而自動省略。 |
接下來,這些基本句子,有時候會增加一些資訊變成:
오늘은 비가 와요. 今天下雨。 우리 집은 고양이가 자요. 我們家貓在睡覺。 이 가게는 사과가 비싸요. 這家店蘋果很貴。 공원에서는 아이들이 놀아요. 在公園裡孩子們在玩。 이 도서관은 책이 재미있어요. 這間圖書館書很有趣。
어제는 비를 맞았어요. 昨天淋了雨。 유튜브는 고양이를 봐요. YouTube是用來看貓的。 아침은 사과를 먹어요. 早餐吃蘋果。 학교는 아이들을 만나요. 學校是遇到孩子們的地方。 도서관은 책을 읽어요. 圖書館是讀書的地方。
因為主要是 -이/가 和 -은/는 會搞混,所以就專門只看有 -이/가 的那一組吧!
這樣看來,原先句子就是很普通的在描述某件事, 然後因為要增加這件事是有關哪個話題,所以使用 -은/는 來標示了: 🅽 (助) 表示句子的主題。…………….① 國 문장 속에서 어떤 대상이 화제임을 나타내는 보조사🅽. (助) 句子中表示某個對象是話題的補助詞。
很多文法書或韓文教學網站都寫 -은/는 是「表主題」, 但我覺得 **국립국어원 표준국어대사전** 的「話題」好像更好理解。 總之,我個人理解是要限縮一下或是提示一下後面那句話的「範圍」。
比方說,沒頭沒腦的說句 비가 와요. 當然成立, 啊就看到窗戶外面下起雨來,所以就講說「下雨了」, 沒有隱含任何其它資訊,就是簡單直述句(? 或者,有人要準備出門順口問了句 날씨 어때요? 這時候就簡單地回答「下雨了」,就這樣。
那加了一個「範圍」之後呢? 오늘은 비가 와요. 今天下雨。 這時就會有種感覺…. 「嗯?你說『今天』下雨?難道今天本來預期不下雨?還是昨天沒下但今天下了?」 所以很多地方都會講說:-은/는 常帶有「對比」意含。…………….② 這個對比就是因為「限定了主題/範圍」, 所以「這個主題/範圍」就和「這個主題/範圍以外」產生了對比。
常見的例子還有: 咖啡還蠻喜歡的,但不喜歡茶。 커피는 좋은데 차는 싫어해요. 커피는 좋아하지만 차는 싫어해요.
順著這個想法,-은/는 也可以理解成「如果是說到某件事的話就…」。 比方說: 그 사람은 키가 커요. 那個人身高很高。 이 식당은 비빔밥이 맛있어요. 這家店拌飯好吃。 한국 사람은 김치를 많이 먹어요. 韓國人吃很多泡菜。 所以有些地方會教說 -은/는 可以靠中文翻譯來判斷, -은/는 通常可以翻成「…的話…」或是「…呢…」, 比方說剛剛那三句: 그 사람은 키가 커요. 那個人呢…身高很高。 이 식당은 비빔밥이 맛있어요. 這家店的話…拌飯好吃。 한국 사람은 김치를 많이 먹어요. 韓國人呢…吃很多泡菜。
也有些地方會把「表對比」再進一步解釋為「有潛台詞」, 比方說:이 가게는 사과가 비싸요. 這家店蘋果很貴。 照剛剛這樣一連串的理解,很自然而然就會有: 喔~你是特別在說這家店是吧 ➜ 所以這家店特別貴啊… 用中文翻譯判斷法也有那種語感(?):這家店「的話…」蘋果很貴。 講到這家店的時候要特別把蘋果很貴這件事單獨挑出來講, 本身不就有點那個意味在嗎?XDDDDD
再次回到 -은/는 本身, NAVER 字典還標示:表示已知訊息。…………….③ 常見的例子像是: A: 누가 왔어요? 誰來了? B: 민수가 왔어요. 是民秀來了。 A: 아... 민수 씨요? 민수 씨는 누구예요? 啊...民秀嗎?民秀是誰啊? B: 아, 민수 씨는 제 대학교 친구예요. 啊,民秀是我大學同學啦。
這裡的 -이/가 和 -은/는 對照之下, -이/가 雖然原本是主格助詞,只是在講「來了」的動作是「誰」, 然後介紹 민수 出場後,聽的人表示「喔,講到這個人…欸?他誰啊?」這樣。 但因為這種情境底下,一開始的這個「誰」是未知的, 所以也會有些地方說 -이/가 表示「新資訊」,-은/는 表示「已知資訊」。
隨便拿個以前當發音練習的童話故事來看: 옛날 옛날에 토끼와 거북이가 살았어요. ➜ 介紹故事主人翁出場! 토끼는 빠르고 거북이는 느렸습니다. ➜ 說到兔子呢,它怎樣怎樣,然後烏龜呢,又怎樣怎樣。 (同時滿足「已知資訊」和「對比」呢嘿嘿嘿) (而且也符合中文翻譯判斷法!!!)
最後,其實 -이/가 和 -은/는 都有「表強調」的用法。…………….④ 國 앞말을 지정하여 강조하는 뜻을 나타내는 보조사. 置於詞語後方,用來指定該對象並表達強調意味的補助詞。 國 강조의 뜻을 나타내는 보조사. 表示強調意思的補助詞。 所以這個嘛…看不出個咚咚來, 但綜合上面整理的那些重點來看,兩者強調的方向應該不同, 一個是強調前面,一個是強調後面,比方說: 吃完飯大家正在進行搶帳單大戰的時候… 제가 할게요. 「我」來付!➜ 我來我來!大家不要和我搶!這攤我的! 某人轉達老闆約大家下班去吃飯的時候… 저는 할게요. 我會「去」!➜ (管你們會不會去總之)我會去!